Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Nay, We have allowed these [sinners] – as [We allowed] their forebears – to enjoy the good things of life for a great length of time: but then – have they never yet seen how We visit the earth [with Our punishment], gradually depriving it of all that is best thereon? Can they, then, [hope to] be the winners | |
M. M. Pickthall | | Nay, but We gave these and their fathers ease until life grew long for them. See they not how we aim to the land, reducing it of its outlying parts? Can they then be the victors | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Nay, We gave the good things of this life to these men and their fathers until the period grew long for them; See they not that We gradually reduce the land (in their control) from its outlying borders? Is it then they who will win | |
Shakir | | Nay, We gave provision to these and their fathers until life was prolonged to them. Do they not then see that We are visiting the land, curtailing it of its sides? Shall they then prevail | |
Wahiduddin Khan | | Yet We bestowed the good things [of life] upon their fathers for a great length of time. But do they not see how We are shrinking their borders? Is it they who will prevail | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Nay! We gave enjoyment to these, their fathers until their lifetime was long for them. Consider they not that We approach the earth? We reduce it of its outlying parts. Or will they be the ones who are the victors? | |
T.B.Irving | | Rather We have let such persons and their forefathers enjoy themselves until life seems to last too long for them. Do they not see how We come to the earth to clip it off along its borders? Will they turn out to be the winners? | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | In fact, We have allowed enjoyment for these ˹Meccans˺ and their forefathers for such a long time ˹that they took it for granted˺. Do they not see that We gradually reduce ˹their˺ land from its borders? Is it they who will then prevail? | |
Safi Kaskas | | We have allowed these people and their fathers to enjoy life for a long time, until life seemed long and good to them. Do they not see how We come upon the land, eroding it from its extremities? Will they prevail then? | |
Abdul Hye | | Nay, We gave luxuries (of this life to) these people and their forefathers until the life grew long for them. Don’t they then see how We (gradually) reduce the land (their control) from its all sides? Is it then they who will overcome (be victorious) | |
The Study Quran | | Nay, but We granted enjoyment to them and their fathers till life grew long for them. Do they not consider how We come upon the land, reducing it of its outlying regions? Is it they who shall prevail | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | It was Us who gave luxury to these and their fathers, until they grew old with age. Do they not see that We come to the land and make it shrink from its edges Will they be able to wi | |
Abdel Haleem | | We have allowed these sinners and their forefathers to enjoy life for a long time. But do they not see how We are shrinking their borders? Is it they who will prevail | |
Abdul Majid Daryabadi | | Aye! We let these people and their fathers enjoy until there grew long upon them the life. Behold they not that We come unto the land diminishing it by the borders thereof? Shall they then be the victors | |
Ahmed Ali | | We allowed them and their fathers time to enjoy till the very end of their lives. Do they not see Us advancing into the land, reducing its frontiers? Would they still prevail | |
Aisha Bewley | | No indeed! We have given these people enjoyment, as We did their fathers, until life seemed long and good to them. Do they not see how We come to the land eroding it from its extremities? Or are they the victors? | |
Ali Ünal | | The truth is that We have provided for those (polytheist sinners) and their forefathers to enjoy life, so that they have lived for a long time in ease and safety. (This is why they think that they will live forever in prosperity.) Whereas do they not see how We deal with the earth, reducing it of its outlying parts? So, can they really be the victors | |
Ali Quli Qara'i | | Rather We have provided for them and their fathers until they lived on for long years. Do they not see how We visit the land diminishing it at its edges? Are they the ones who will prevail | |
Hamid S. Aziz | | Nay, but We have granted enjoyment to these men and to their fathers until the period grew long for them. Do they not see that We come to the land and shorten its borders? Shall they then prevail | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | No indeed, (but) We gave these and their fathers enjoyment (of days), until age grew long for them. Do they then not see that We come up to the earth, diminishing it in its extremes? Or are they then the overcomers | |
Muhammad Sarwar | | We have been providing these men and their fathers with the means of enjoyment for a long time. Have they not ever considered that We populated the earth and then caused many of the inhabitants to pass away? Can they have any success (in their wickedness) | |
Muhammad Taqi Usmani | | But We have given benefits to these and their fathers until life was prolonged for them. So do they not see that We are coming to the land narrowing it down from all its sides? Then, are they the ones to prevail | |
Shabbir Ahmed | | Nay, We let these people and their ancestors enjoy the good things of life for a long time. Don't they see that Our Law visits the earth and We gradually reduce the land in their control? Can they prevail against Our Laws? (Don't they see that every day on earth brings them closer to the end? (13:41)) | |
Syed Vickar Ahamed | | No, We gave the good things of this life to these men and their fathers till (their) time grew long for them; Do they not see that We slowly reduce (their) land from its far borders? Then, is it they who will win | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | But, [on the contrary], We have provided good things for these [disbelievers] and their fathers until life was prolonged for them. Then do they not see that We set upon the land, reducing it from its borders? So it is they who will overcome | |
Farook Malik | | The fact is that We gave the good things of this life to them and their forefathers until they got used to these things because of their prolonged lives; can they not see how We gradually reduce the land which was in their control and curtail it from all sides? Do they still expect to be victorious against Us | |
Dr. Munir Munshey | | Rather, We had them and their forefathers enjoy (life) till they grew old. Do they not notice? We keep on shrinking the land from all sides. So then, can they triumph | |
Dr. Kamal Omar | | Nay, We gave (the luxuries of this life) to these people and their fathers till life grew long for them. Do they, then not see that We visit the land (and) We reduce it from its outlying borders (i.e., the border-conflicts which the disbelievers initiate result into the loss of areas under their control — when the Muslim military is victorious under the direct intervention of Allah)? Would they then be victors | |
Talal A. Itani (new translation) | | We have given these enjoyments, and their ancestors, until time grew long upon them. Do they not see how We gradually reduce the land from its extremities? Are they then the victors | |
Maududi | | Nay, We generously provided them and their fathers, and they enjoyed Our provision for long. Do they not see that We are now advancing into their territory, diminishing it from different sides? Is it they, then, who will triumph?" | |
Ali Bakhtiari Nejad | | No, but We gave these and their fathers enjoyment until the life lengthened for them (and they had a long life). Do they not see that We come to the earth and reduce it from its sides? So are they the winners | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | No, We gave the good things of this life to these people and their fathers, until the period grew long for them. Do they not see that We gradually reduce the land in their control from its outlying borders? Is it then they who will win | |
Musharraf Hussain | | For a long time, We allowed them and their fathers to enjoy the good things of life. Haven’t they noticed how We are gradually reducing the borders of their city? So, are they dominant? | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | It was Us who gave luxury to these and their fathers, until they grew old with age. Do they not see that We come to the land and reduce it from its edges? Will they be able to win? | |
Mohammad Shafi | | But, for a prolonged period in their lives, We did provide for them and their fathers with good things of life. Have they therefore become so complacent as not to see that We are closing in on them from all sides? And does their complacency make them think that they shall still prevail | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | I have given to the disbelievers (as well as their ancestors) a fixed life span. Can they not see how, every day, they get closer and closer to the end of their life? Can they reverse this process | |
Faridul Haque | | But in fact We have given these (disbelievers) and their fathers a benefit to the extent that life became long for them; so do they not see that We are reducing the land from its borders? So will these be victorious | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | We gave days of enjoyment to them and their fathers until their life became long. Are they unable to see how We come to their land and reduce its borders.Or, is it they who are the victors | |
Maulana Muhammad Ali | | Nay, We gave provision to these and their fathers, until life was prolonged to them. See they not then that We are visiting the land, curtailing it of its sides? Can they then prevail | |
Muhammad Ahmed - Samira | | But We gave long life/made those enjoy, and their fathers, until the lifetime became long/lasted long on them, so do they not see/understand that We come/bring (to) the earth/Planet Earth, We reduce/decrease/lessen it from its ends/edges, so are they the defeaters/conquerors | |
Sher Ali | | Nay, WE provided those and their fathers with the good things of this world till life grew long for them. Do they not see that WE are visiting the land, reducing it from its outlying borders? Can they even then be the victors | |
Rashad Khalifa | | We have provided for these people and their ancestors, up until an old age. Do they not see that every day on earth brings them closer to the end? Can they reverse this process? | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Nay, We allowed them and their fathers to carry on, until the life grew long upon them. Do they then not observe that We are coming gradually reducing the land from its outlying borders? Will they then overcome? | |
Amatul Rahman Omar | | The thing is that We provided those and their fathers with the good things (of this world), until a long period (of enjoyment) passed over them (and now they are steeped in negligence). But do they not see that We are invading the land (of disbelief) and are gradually reducing it from its outlying borders? Can they even then be the victors | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Nay, We provided for them and their fathers (generous luxuries) so much so that their life spans also gradually prolonged. So, do they not perceive that (through Islamic conquests) We are gradually reducing the land (under their control) from all borders? So, will they dominate (now) | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Nay, We gave the luxuries of this life to these men and their fathers until the period grew long for them. See they not that We gradually reduce the land (in their control) from its outlying borders? Is it then they who will overcome | |